Something I like about the language is the homonyms.
Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).
Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart.
Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”
Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!
Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!
(Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)
Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means “shield Toad”
It’s the same in many other languages, it’s not a good example of Dutch being silly.
Something I like about the language is the homonyms.
Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).
The latter ones don’t exist, just to be clear :)
Are you sure?
Pff, that’s clearly a frog 🙄
Though a frog is called a kikker, which is kind of funny I suppose :)
Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”
Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!
That works doubly if you’re talking to someone with peanut allergy who’s asking what was in that cake while choking.
Uh oh, spaghettios
Exact same usage in German: Schildkröte.
But its not like the English language doesn’t do the exact same thing.
Most languages: Ananas
English: pineapple
Same in Swedish, “sköldpadda”. Literally shield toad.
Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!
(Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)
Jokes on you, in Danish it is “Skildpadde”. “Padde” is toad, sure, but “skild” doesn’t really make any sense!
(Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)
That’s about on par with what I’d expect from Danes tbqhwyf
Tho, I would say, even tho its piney, a pineapple is nothing like an apple.
Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes “earth apple” or oranges a form of “yellow apple” or “applesin”
Fine. Hedgehog then.
in hungarian, it’s like “shield bearer” (teknős, teknő (shield, kinda) + s, which turns this into an adjective, someone/something with a shield)