• Rozaŭtuno@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    74
    ·
    edit-2
    7 months ago

    I’m gonna need some source on the Portuguese origin of ‘ne’, it sounds too much like the misinfo that arigatou comes from obrigado.

    (I’m so funny at linguists parties)

    • Aatube@kbin.melroy.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      63
      ·
      edit-2
      7 months ago

      It’s actually from Korean. The Portuguese arrived at least 700 years after the attestation of Japanese “ne”.

      • TranscendentalEmpire@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        23
        ·
        7 months ago

        That’s kinda what I was thinking, the Korean use of Neh can be flexible enough to be used as a past particle. The Japanese like to ignore or outright white wash the influence and impact of Korean culture on the island.

    • umbrella@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      7 months ago

      i dont know if it really came from portuguese, but ‘né?’ as a contraction for ‘não é?’ is a real thing, and it really does match the use of japanese ‘ne’ and english ‘innit’

  • StitchIsABitch@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    58
    ·
    7 months ago

    So it’s the same thing as ‘ne?’ in German? Did they copy us? Did we copy them?

    “Ganz schön kalt heute, ne?” = “Pretty cold today, innit?”

      • TranscendentalEmpire@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 months ago

        More like the Indians, more specifically the early Indo-European. You can trace the migration of Indo-European by language groups. Sanskrit was carried from India to Mesopotamia, into the central step, to the northern caucuses and even as far as the eastern step and into Manchuria.

        It’s possible that this particular particle was transferred from central step people like the scythian to eastern tribes of the xiongnu who eventually settled in Southern Korea, leading to the yayoi migration to Japan.

    • Rinox@feddit.it
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      We also have it in Milan, but it can be put also before the sentence, same meaning though

      “Fa freschino oggi, né?” or “Né che fa freschino oggi?” or in Milanese “Fà fregg incö, né?”

      They all mean “pretty cold today, innit?”

  • Viking_Hippie@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    ·
    7 months ago

    I think I’d like weebs a lot more if they randomly threw in some English chav speech and culture in the mixer now and then 😄

    …oh fuck. I just made myself realize that chav weebs probably DO exist and I don’t know if that’s hilarious, horrifying or both! I’m leaning towards the latter 😬😆

  • jsomae@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    ·
    7 months ago

    There is no evidence that it comes from Portuguese. It most likely comes from Korean. Wind-on-the-panes is bullshitting (convincingly!)

    • power@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      edit-2
      7 months ago

      I wouldn’t say it comes from Korean, more like it and its analog in Korean probably have a shared origin due to the mixing of ancient Koreanic and Japonic peoples pre-migration and during migration. It may have come from a different language that doesn’t exist today, it may have originated in proto-Korean or proto-Japanese, or Koreanic and Japonic language speakers may have just changed each others language in a way which caused the particle to emerge in both languages (which is certainly plausible given how much they influenced each other’s grammar in general).

      • jsomae@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        7 months ago

        From what I’ve researched online, the consensus among linguists is that it is not Portuguese in origin. I haven’t found anyone opining this other than this tumblr user in fact. Anything is possible, but this seems completely ungrounded.

  • Johanno@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    7 months ago

    In German the Japanese ne? Is ne?

    Example:

    Kawaii desu ne?

    Es ist niedlich, ne?

    However germans use depending on the region different words with the same meaning.

    “gell, oder? (odda?)” and many more

  • criticon
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    7 months ago

    What kind of Japanese teacher cannot explain the -ne?

  • Honytawk@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    7 months ago

    Un-Babels your Tower, lool

    In Flemish slang, plenty use “é” in the same way. In East-Flanders, I’ve heard them use “wer”

    • Pretzilla@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      7 months ago

      Imposters! Real knights say kNee!

      (spelled in Romanized Japanese as ‘ni’, pronounced as in shrubberee)