My Spanish isn’t the best, but I’m pretty sure that translates to “for another milk was made,” which perfectly fits with the LOTR quote they’re referencing.
Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.
Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.
I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.
It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool
Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”
But they were all of them deceived, por un otra leche was made.
Not to be pedantic, but your sentence makes no sense (obviously you’re not trying to lol) By a another milk was made
My Spanish isn’t the best, but I’m pretty sure that translates to “for another milk was made,” which perfectly fits with the LOTR quote they’re referencing.
Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
Thanks for the tip. I’ll keep that in mind when I make that joke again (and I’m sure I will).
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.
In the English quote, doesn’t “for” really mean “because”, not “but”?
Well, I’d argue “mas” would be probably closer to this use of for than “pero”, it being an older usage of the word for and such. Source: Also spanish
A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.
Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language
Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.
Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?
¿Para qué no les dijiste cómo?
Por does mean for, but only in specific contexts. Here’s a list. It also can mean by, through, because of, and to, to name a few.
Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.
“Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.
You’re welcome thanks yourself
Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.
I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.
The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes
Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.
It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool
Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”
deleted by creator
tbh between you and the Grecian parent comment I thought I might’ve uncovered the fediverse Greek mafia lol
That’s what I’m going for, but my Spanish kinda stinks (despite three years of high school Spanish, lol)