Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.
Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.
I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.
It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool
Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”
Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language
Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.
Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?
¿Para qué no les dijiste cómo?
Por does mean for, but only in specific contexts. Here’s a list. It also can mean by, through, because of, and to, to name a few.
Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.
“Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.
You’re welcome thanks yourself
Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.
I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.
The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes
Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.
It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool
Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”