• jopepa@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    10 months ago

    A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.

    • Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      10 months ago

      Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language

      • jopepa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        15
        ·
        edit-2
        10 months ago

        Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

        Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

        ¿Para qué no les dijiste cómo?

          • jopepa@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            10 months ago

            Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

        • flicker@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          10 months ago

          “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

        • Justin@lemmy.jlh.name
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          10 months ago

          Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

          I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

          The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
          https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

          Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

          • jopepa@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            10 months ago

            It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool

      • h3rm17@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”

      • jopepa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        tbh between you and the Grecian parent comment I thought I might’ve uncovered the fediverse Greek mafia lol