Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
Thanks for the tip. I’ll keep that in mind when I make that joke again (and I’m sure I will).
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.
In the English quote, doesn’t “for” really mean “because”, not “but”?
Well, I’d argue “mas” would be probably closer to this use of for than “pero”, it being an older usage of the word for and such. Source: Also spanish