• Phil_in_here
    link
    fedilink
    arrow-up
    44
    ·
    1 day ago

    Meanwhile, in France:

    “What’s the roundish thing we eat a lot?”

    “Apples?”

    “No, the one that grows underground.”

    “Dirt apples?”

    • protist@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      27
      ·
      2 days ago

      The word ultimately derives from a Dravidian language – possibly Tamil நாரம் nāram or Telugu నారింజ nāriṃja or Malayalam നാരങ്ങ‌ nāraŋŋa — via Sanskrit नारङ्ग nāraṅgaḥ “orange tree”. From there the word entered Persian نارنگ nārang and then Arabic نارنج nāranj. The initial n was lost through rebracketing in Italian and French, though some varieties of Arabic lost the n earlier.

      The word “orange” entered Middle English from Old French and Anglo-Norman orenge. The earliest recorded use of the word in English is from the 13th century and referred to the fruit.

      • Denjin@lemmings.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        Basically red. The names for orange and purple are pretty recent inventions, linguistically speaking. That’s why we call them red onions and red grapes when they’re purple and most “red” birds are actually orange.

        • Jyek@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          9 hours ago

          Pink as well.some cultures still just refer to pink as “light red”. Some cultures don’t distinguish between blue and green. Some cultures make specific distinctions between blue and light blue. (see Italian; Azzurro)

  • HiddenLayer555@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    1 day ago

    Also isn’t English the only European language not to call Pineapples some variation of “ananas”?

  • Mouselemming@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 day ago

    This sent me to Wikipedia for kiwifruit, where I read the Chinese characters translate as “macaque peach,” but I don’t know if that means “peach-ish fruit macaques like to eat” or “peach-ish fruit with fur like a macaque.”

    I think we can skip the " Chinese gooseberry" interval.

    I assume the Kiwi who rebranded them as “kiwifruit” 🥝 intended both “from New Zealand” and “sorta looks like a kiwi bird.”

  • LalSalaamComrade@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    2 days ago

    In Malayalam (I am not a Malayali), we call the sweet-but-juicy spiky yellow fruit chakka or chakkappazham - zh is a unique L sound in the Dravidian language, so it sounds like phalam, means fruit (I think?).

    Chakka -> Jaca -> Jack

    The stupidest naming I’ve ever come across, just for the sake of language purity.

    • Revan343
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      2 days ago

      Carrots weren’t generally orange when they were named

    • Malgas@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      2 days ago

      Love Demetri Martin.

      But the real story is weirder: the color is named after the fruit. Prior to the 16th century it was “yellow-red”.

      Also carrots were not commonly orange when oranges arrived in Europe. The carrots we’re used to were hybridized from the earlier yellow, red, and purple varieties in the late 18th century.