• teft@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Because the disease name isn’t a plural of scleros.

    Sclerosis (from the greek skleros meaning hard + osis meaning a disease) is the stiffening of tissue.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      osis meaning a disease

      Just as additional info: this is correct for English. In Ancient Greek the suffix -ωσις/-ōsis is wider, basically “plop it on a verb to get a noun for process, action or result”; so it’s a lot like one of English -ing suffixes (the one that makes nouns from verbs). e.g.

      • the falling = πτῶσις/ptôsis
      • the seizing = ἅλωσῐς/hálōsis
    • juliebean@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      2 months ago

      i think they know that. if you pluralized ‘sclerosis’, you’d expect to get ‘scleroses’. just like pluralizing ‘thrombosis’ gets you ‘thromboses’.

      • Em Adespoton
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        2 months ago

        Scleroses would translate as “hardening diseases” though. There’s only one disease.

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 months ago

    Because that “multiple” doesn’t refer to multiple hardening (σκλήρωσῐς/sklḗrōsis) events, but rather to hardening as something uncountable happening in multiple spots.

    It’s roughly “multiple hardening”, note how the lack of a plural doesn’t feel off in this one either.

    For reference, in languages showing adjective-noun agreement, the adjective gets the singular (e.g. Portuguese “esclerose múltipla” - the plural would be “escleroses múltiplas”).