The most recent one I saw was “Neige cause ralentissement de REM”. It works translated in English, giving something like “Snow causes slowing down of REM”, but in French it’s missing enough articles to sound wrong. The cromulent sentence would have been “La neige cause le/un ralentissement du REM”. Back into English this would add “The snow causes the/a slowing down of the REM”. A missing “le/la”, or using “de” instead of “du” doesn’t change the meaning of a sentence, but it makes it obvious that it wasn’t from a native speaker.
Maybe it depends on the model and the source but so far, in French, for news, most of what I’ve read becomes uncanny after a few sentences. They often read like something passed through a translation program but just a tad better. You can understand it fine but it’s missing an article there, reversing the word order in another sentence, uses vocabulary that is just slightly off, and often ends up like something written by someone that learned French as a second language for most of their life. A very good learner, nearly native level, but not quite there yet and still a bit off.
The most recent one I saw was “Neige cause ralentissement de REM”. It works translated in English, giving something like “Snow causes slowing down of REM”, but in French it’s missing enough articles to sound wrong. The cromulent sentence would have been “La neige cause le/un ralentissement du REM”. Back into English this would add “The snow causes the/a slowing down of the REM”. A missing “le/la”, or using “de” instead of “du” doesn’t change the meaning of a sentence, but it makes it obvious that it wasn’t from a native speaker.
Maybe it depends on the model and the source but so far, in French, for news, most of what I’ve read becomes uncanny after a few sentences. They often read like something passed through a translation program but just a tad better. You can understand it fine but it’s missing an article there, reversing the word order in another sentence, uses vocabulary that is just slightly off, and often ends up like something written by someone that learned French as a second language for most of their life. A very good learner, nearly native level, but not quite there yet and still a bit off.