How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
[removed]
That’s a good translation
It was l’Office québécois de la langue française (https://www.oqlf.gouv.qc.ca) who decreed email should be courriel.
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
[removed]
I suggest réducflation
[removed]