This is one of the greatest burns I’ve ever seen
I misread it as “a garage on every street” and didn’t get it at all. On a reread it makes much more sense.
Is it supposed to be a burn? Based on the comment about Arabic being a romantic language I initially interpreted it to mean that there’s metaphorical garbage on every street so the writer can’t forget about the subject because they can’t find anything remotely as good anywhere else. Then rereading it I thought maybe it means there’s literal garbage everywhere and it reminds the writer of the subject because the writer now views them as trash.
I really don’t know. Maybe I need a little more context? Maybe the translation is very literal and it could be written a little differently (if less accurately) to convey the intent more clearly?
Translation is hard.
Reads as a burn to me. Romantic in this sense just means eloquent. Instead of saying “Sandra is trash” you church it up some.
That’s a good point. If I had to, I’d stick with my original interpretation, but you raise a valid question. You’re also correct in saying that translation is hard.
everyone is fighting a battle you don’t know
attack her while she’s distracted
Can anybody transcribe the first word? I can’t make it out
“H O W”
W O H
ftfy
I’m not very good at this, still learning, thanks for your help!
شلون (shlon)
Move to a cleaner country, I guess.