He asks the nurse: “Where am I?” “Washington DC,” the nurse replies. “And the
trade war with Canada?” “We won that years ago.” Elated, he asks, “And how much
does a carton of eggs cost?” “Just one toonie eh?”
Oui lol. Quand la pièce de 2$ est apparue, nous avions le “loonie”, la pièce de 1$ avec le huard dessus. (Loon en englais, d’où le nom loonie.) On l’appelait ainsi aussi pour le différencier du billet de 1$ toujours en circulation.
Pour le 2$ on ne savait pas trop comment l’appeler. On avait le penny, le nickel, le dime, le quarter, pendant un moment le half dollar, et enfin le loonie. Ça prenait un nouveau nom pour cette nouvelle pièce. Et comme “two” a la même sonorité que “loon”, quelqu’un a eu l’idée du “two-nie” écrit “toonie” parce que c’est juste plus simple à lire.
Oui lol. Quand la pièce de 2$ est apparue, nous avions le “loonie”, la pièce de 1$ avec le huard dessus. (Loon en englais, d’où le nom loonie.) On l’appelait ainsi aussi pour le différencier du billet de 1$ toujours en circulation.
Pour le 2$ on ne savait pas trop comment l’appeler. On avait le penny, le nickel, le dime, le quarter, pendant un moment le half dollar, et enfin le loonie. Ça prenait un nouveau nom pour cette nouvelle pièce. Et comme “two” a la même sonorité que “loon”, quelqu’un a eu l’idée du “two-nie” écrit “toonie” parce que c’est juste plus simple à lire.