I assume there must be a reason why sign language is superior but I genuinely don’t know why.

  • kae
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    10 months ago

    Translation isn’t a 1 to 1 process. Every language has difference, idioms, etc. My understanding is that sign language is no different.

    The translator makes choices to convey meaning, as well as the literal sense.

    • prettybunnys@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      1
      ·
      10 months ago

      Im not an expert, I asked my friend.

      She is hearing but has deaf parents and grew up with ASL.

      I should have said my statement was a regurgitation of someone else’s words, either way you’re also correct.

      I have no dog in this argument and my statement should be taken as a “this is what I understand” and an addition to the conversation not a “nah y’all wrong” statement

    • givesomefucks@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      2
      ·
      10 months ago

      So…

      Your argument for translating this into a different language, is that anytime you translate it, that changes what it says?

      Not translating is still best.

      And it’s pretty offensive that I’ve already seen comments in here saying deaf people read slower than people who can hear, so hopefully that’s now what you’re about to throw out.

      Being deaf doesn’t mean someone can’t read well, that’s a really old stereotype. If a deaf person is a slow reader that’s not because they’re deaf.

      • kae
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        1
        ·
        10 months ago

        I think you may be confused as to who you’re responding to. I’m reading some outrage in your response that is directed towards others and their statements, nothing that I’ve written or believe.

        There’s no argument to be made. A (good) translator into another language with take into account the intent of the original language and translate it into a comparative version. That can mean changing stories, or idioms that no longer land in the new language.

        I’m not the person who made any claim about reading speeds, and I would disagree wholeheartedly with that baseless statement.