• pseudo@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Oh passionnant (*_*) Je pourrais parler de ce sujet pendant des heures !

    Pour apprendre une langue étrangère, les films sous-titrés sont-ils utiles ?

    Oui, clairement ! L’oreille doit s’habituer à distinguer des sons qu’elle n’a pas besoin de distinguer dans ses langues maîtrisées avant même que l’apprenant ne passe à la compréhension.
    Puis, lorsque les structures grammaticales sont suffisamment similaires, les sous-titres sont d’une grande aide. De mon expérience, c’est le cas pour le sous-titrage en français d’œuvres en anglais ou en coréen, moins pour les œuvres en allemand ou en mandarin.
    Les sous-titres permettre d’identifier du nouveau vocabulaire ou des structures grammaticales non étudiés.
    Enfin des sous-titres en VO permettent de mieux associer les formes orales et écrites et de pallier au manquement de l’oreille.

    Sous-titrage inversé (dialogue en langue maternelle soustitré en langue d’apprentissage)

    Tiens ! J’ai jamais essayé. Il faut que je tente.

    J’utilise beaucoup l’audio-visuel sous-titré ou non pour étudier les langues et pour moi, il y a deux points importants :

    1. l’importance d’étudier de façon formelle pour tirer le meilleur de l’exposition à langue
    2. la difficulté d’identifier l’émission adaptée à son niveau et ses objectifs.
    • Snoopy@jlai.luOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Pour ma part je suis sourd mais c’est comme ça que j’ai appris l’anglais en regardant des dessins animés japonais :)