Mine is people who separate words when they write. I’m Norwegian, and we can string together words indefinetly to make a new word. The never ending word may not make any sense, but it is gramatically correct

Still, people write words the wrong way by separating them.

Examples:

  • “Ananas ringer” means “the pineapple is calling” when written the wrong way. The correct way is “ananasringer” and it means “pineapple rings” (from a tin).

  • “Prinsesse pult i vinkel” means “a princess fucked at an angle”. The correct way to write it is “prinsessepult i vinkel”, and it means “an angeled princess desk” (a desk for children, obviously)

  • “Koke bøker” means “to cook books”. The correct way is “kokebøker” and means “cookbooks”

I see these kinds of mistakes everywhere!

  • iluap@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    9 months ago

    As a Spaniard with kids living in UK, it’s very hard to teach them the gender of words that should not really need to have a gender. Why does “car” need to be masculine?!

    • LeberechtReinhold@lemmy.world
      cake
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      9 months ago

      It’s easier if you don’t think it as actual gender, and just as grammar. You have “el televisor” (masculine) and “la tele” o “la tv” (femenine), both meaning “the tv”. It’s more about how the word ends than anything.

      Still, it’s something that if someone gets it wrong, it sounds off but everyone still understands. No one is going to care for a foreigner saying that wrong. There’s no really a confusion to be had there.

      But time/weather can lead to actual misunderstandings.

      • 1847953620@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        9 months ago

        it’s less of a Spanish thing and more of a cultural slang thing that is really not more of an issue than any other slang in any language can create, which is to say, rather minor.