And if so, how do they label headphones, contact lenses etc?

  • allywilson@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    arrow-down
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Chinese I think?

    • Left - Zuǒbiān
    • Right - zhèngquè de

    Not sure if that counts, considering it’s using the Latin alphabet and the language is tonal, etc.

    EDIT: and Ilocano:

    • Left - kannigid
    • Right - kusto

    EDIT2: and Indonesian:

    • Left - kiri
    • Right - Kanan

    EDIT3: and Irish:

    • Left - chlé
    • Right - ceart

    Going to stop now. I’m literally just choosing languages in google translate.

    • Nefrayu@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      48
      ·
      1 year ago

      Ah the dangers of Google translate and synonyms. You got the wrong definition for right when translating to Irish, the one you have means correct, deis is the word for right (direction). Clé is left, the h appears in certain contexts for grammatical reasons.

        • chatokun@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          Sorta the concept behind Twisted Translations, previously known as Google Translate Sings. Though they are intentionally getting a bad result by feeding the Translations through several languages before coming back to English.

      • Thavron
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        Amazingly, the Dutch version of SharePoint has made this mistake. There is an option, I believe when making columns on a page or something, for “Links” (left) and “Goed” (right/correct).

    • ylph@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      17
      ·
      1 year ago

      Chinese is also not right - 正确的 (zhèngquè de) means “proper”

      Left and Right as the sides are 左 (zuǒ) and 右 (yòu) - you can also add 邊 (biān) to each which means “side” to be more explicit, but they are also used separately in many contexts where the left/right meaning is needed.

      The Chinese characters for 左 and 右 actually originated as pictograms of the left and right hand in the early forms of Chinese writing, but later forms both contain general “hand” component (𠂇) with components 工 and 口 added for differentiation

    • ZapSNH@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      There’s also Filipino:

      • left - kaliwa
      • right - kanan

      also we use L and R for things because we speak English too.