• Evkob (they/them)
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    24 hours ago

    In (Canadian) French:

    Changer le mal de place

    Literally translated, it means “change the hurt’s position”. It’s used to express a small, perhaps somewhat trivial change which distracts from the routine, a change of scenery. It’s typically a neutral to slightly negative change, but is appreciated for the novelty of it.

    Example: “Yeah I was having a bit of a femme phase but I’ve been talking with more guys lately, ça change le mal de place.