Literally translated, it means “change the hurt’s position”. It’s used to express a small, perhaps somewhat trivial change which distracts from the routine, a change of scenery. It’s typically a neutral to slightly negative change, but is appreciated for the novelty of it.
Example: “Yeah I was having a bit of a femme phase but I’ve been talking with more guys lately, ça change le mal de place.”
In (Canadian) French:
Changer le mal de place
Literally translated, it means “change the hurt’s position”. It’s used to express a small, perhaps somewhat trivial change which distracts from the routine, a change of scenery. It’s typically a neutral to slightly negative change, but is appreciated for the novelty of it.
Example: “Yeah I was having a bit of a femme phase but I’ve been talking with more guys lately, ça change le mal de place.”
Whoa that’s pretty cool!