• Preußisch Blau
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      5 months ago

      A hypercorrection based on a misunderstanding of the Latin declension for the word, at that.

        • qjkxbmwvz@startrek.website
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          5 months ago

          My favorite hypercorrection (a hyperforeignism, if you like) is “habañero,” and really stressing the “ñ” when you say it.

          Except it’s just “habanero,” plain ol’ “n.” The confusion is presumably due to “jalapeño” having an accent.

          • lugal@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            5 months ago

            If you want a hyper anglizism: I’m German and after an interview, a colleague of mine talked about the candidates’ “vibes”. My boss didn’t get it’s English and once she did, she pronounced it like “wipes”. b>p at the end of words is what German always does and v>w to make it sound English since German has the /v/ sound but not /w/. I don’t think it’s a common thing tho.