• Dharma Curious (he/him)@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    1 day ago

    I can’t tell if that’s an actual Japanese sentence with a pretty high loan word content or a sentence written phonetically of a stereotyped Japanese accent…

    • samus12345@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 day ago

      I used Google translate. I can’t say if it’s totally correct, but the loanwords appear to be on point. It refused to even translate “Flash” into katakana.

      • tiredofsametab@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        22 hours ago

        I would word it a bit differently and make it more “samurai-y”, but the basics are there.

        rather literally: Flash content (direct object marker) display method (particle) doing(but), flash plugin installed wasn’t.

        I would probably do something like フラッシュ内容のものを観てみるが、フラッシュがインストールされていません。

        and play with it to sound more old-timey and samurai-i (which I failed to do just now so you only get the above). I am not a native speaker and, arguably, not even a good one, so take that for whatever it’s worth.

        Edit: I actually was trying to find out why ‘Flash’ was actually called that and can’t find an authoritative answer. I wanted to do some creative lyrical stuff which with words to use as flash (電光石火 for example is flash as in ‘like a flash’, but there’s 閃く which is a normal verb meaning to flash in the visual (non-perverse) sense).