• tal@lemmy.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Well, for “Україна”, I expect because we’re talking different languages that use different scripts. Same reason one says “Tsibili, Georgia” in English rather than “თბილისი, საქართველო”.

    I don’t know about “Ukraine” in German, but all countries register their official English name at the UN, and Ukraine has registered “Ukraine” rather than “Ukraina”, and it looks like “Ukraine” in German is the same as “Ukraine” in English. I suppose that if Ukraine wanted to be “Ukraina” rather than “Ukraine”, at least in English, they could reregister it.

    https://www.un.int/protocol/sites/www.un.int/files/Protocol and Liaison Service/officialnamesofcountries.pdf

    EDIT: Romania used to be “Rumania” in English, for example.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Romania

    The name “Romania” (România) was first brought to Paris by young Romanian intellectuals in the 1840s, where it was spelled “Roumanie” in order to differentiate Romanians (fr.: Roumains) from Romans (fr.: Romains). The French spelling version (Roumanie) spread then over many countries, such as Britain, Spain, Italy, Germany.

    In English, the name of the country was originally borrowed from French “Roumania” (<“Roumanie”), then evolved into “Rumania”, but progressively fell out of use after World War II in favour of the name used officially: “Romania”.

    EDIT2: Note that Ivory Coast and Turkey are the two countries that registered official English names that use non-English characters (“Côte d’Ivoire” and “Türkiye”), and that those two typically get ignored in favor of their Basic Latin forms, including, for example, by Wikipedia, since it’s a pain to type them on many input systems.