Somebody needs to introduce Germany to the space bar already.
Space between words is inefficient.
*spacebarbetweenwordsisinefficient
You know what would be efficient? A space between us!
Efficient in hurting my feelings that is.
“Röntgen sicherheits schrauben dreher” reads like someone’s really out of breath…
“X-ray safety screwdriver”.
Safety or security? Because the latter translation is the only way this picture makes any sense to me.
You wouldn’t need “safety” screwdrivers to work around x-ray equipment. It’s not an MRI. But there might be security screws in the radiation source’s cover on an x-ray machine that require a special tool to remove.
Some languages may have ambiguous translation for these two words. I wonder if it’s the case with Germany.
Yeah, safety == security in German.
It’s also like that in my mothertongue.
It says “safety” on the screwdriver in the picture.
I mean it’s labeled on the screwdriver in the picture…
Ah, röntgensäkerhetsskruvmejseln!
Oh mijn god, de röntgenzekerheidsschroevendraaier!
Jaa röntgenturvallisuusruuvimeisseleitä?