For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • CanadaPlus@futurology.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    53
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    There’s a certain level of irony in correcting people’s language while not reading the original question properly yourself.

    • Vilian
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      1 year ago

      yeah, fewer drama is prefered from them

    • Rachelhazideas@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      There’s a certain level of irony in correcting someone for misreading the prompt when you’ve misread it yourself.

      Two false assumptions you’ve made here:

      1. That English speakers are incapable of speaking other languages

      2. That the word ‘native’ can’t refer to English speakers

      As an example, someone who speaks English and Spanish is qualified to answer this question. The word ‘native’ is ambiguous and can refer to either native English or Spanish speakers. This person can answer the prompt completely in English and still be correct.

      • CanadaPlus@futurology.today
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Maybe syntactically, but I feel like reading it that way is probably a violation of pragmatics. In other words, it’s highly unlikely that’s in the spirit of the question.

        This is made even clearer if you read the text of OP, which specifies “other” (non-English) languages.