I used to be confused why “mi nombre es” and “me llamo” seemed to both mean “my name is”. I read that “me llamo” really means “I am called” but I guess culturally they use “me llamo” in the same way we use “my name is” even though “mi nombre es” is a more literal translation.

I’m asking because there are a lot of phrases I’m learning that I know how to use but am still confused. If I knew the actual literal translation I would feel more comfortable. Things like “my brother likes basketball” being “A mi hermano le gusta el baloncesto” are confusing. The use of el doesn’t confuse me, that’s just how it is and I can see past it, we just don’t say “I like the basketball” in English. But what is the point of “a” at the start? To? To what? To my brother? I sort of understand le. I’m not sure when to use it, I’m developing an intuitive understanding of when to use me/te/le/nos as opposed to yo/tú/él/ella/nosotros but it’s still tricky.

So I’m wondering where I can find actually literal translations of these phrases. So many sites seem to use the phrase to mean “translation” (or maybe I’m misunderstanding the term literal translation but I’d think it is as one to one as possible).

  • JackbyDev@programming.devOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    Thanks, that helps a lot. It’s still tricky but it feels more natural. Also the “El baloncesto le gusta a mi hermano” helps some. The use of A makes s little more sense there. Idk why. But I get what you mean about saying it one way versus the other. Like how Yoda speaks backwards. It’s just strange that the backwards one sounds more natural. I’m sure once I progress I’ll get used to it though. I got used to adjectives after nouns after all.

    • El Barto@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      It took me a while to get used to “borrow” for the same exact reason.

      In Spanish it’s common to say “tú me prestas tu calculadora” - literally meaning “you lend me your calculator”. But in English, it’s quite common to use the verb “borrow” in those circumstances - “Can I borrow your calculator?” See how the nouns are swapped?

      So a common mistake for Spanish speakers is to ask “Can you borrow me your calculator?” when they actually mean “Can I borrow your calculator?”