• Resol van Lemmy@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    I genuinely remember asking “pourquoi ils ne l’appelent pas SpongeBob aussi?” to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.

    And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.

    • Droggelbecher@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      7 months ago

      This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn’t because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it’s such a mismatch with English sounding last names.

      • ElmarsonTheThird@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        K Ö N I G S M U N D

        King’s Landing in the german dub/book. It’s somewhat okay, “Mund” as in “River mouth”, but it’s just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.

      • Holzkohlen@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we’ve been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo “Chef”, he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

      • Resol van Lemmy@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        1
        ·
        7 months ago

        Yeah I know, but as far as I know, some shows just don’t have their name translated. For example, “Rocket Power” in French is still “Rocket Power”. So is “Adventure Time”. “Kick Buttowski”. I could go on.

        And then there’s weird stuff like “les Razmokat” for “the Rugrats”, and “les Super Nanas” for “the Powerpuff Girls”. I never understood these.

        • loutr@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          7 months ago

          Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as “rug rat” (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes “rase-motte” which means hedgehopping)…

          And “nana” is slang for “girl”.