• Lvxferre@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    66
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Pretty much. English borrowed it from Latin because it’s posh. And Latin borrowed it from Greek because it’s posh. But at the end of the day it’s in the same spirit as “the ABC”, or Latin “abecedarius”.

    • modeler@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      1 year ago

      And the Greeks took it from the Phoenicians where it was Alep Bet (almost identical to the Hebrew Aleph Beth).

      And these are words that start with the sound of the letter. Aleph means Ox and Beth is house.

    • ShortFuse@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      It’s abecedario in Spanish (ABCDs). I’d imagine the -rio is like diccionario, which is like a collection.

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        It is kind of the same suffix but the story is a mess.

        That -ario and all words using it are reborrowed* from Latin. And originally it was two related suffixes, fulfilling two purposes:

        • masculine -arius, feminine -aria: transform noun into adjective. Like “a be ce de” (ABCD) into “abecedarius” (alphabetic).
        • neuter -arium: noun denoting a place for another noun. Like “dictio” (saying) into “dictionarium” (dictionary, or “where you store sayings”)

        Except that Latin allowed you to use an adjective as if it was a noun (Spanish still does it), so that “abecedarius” ended as a substantive again. And Spanish merged Latin masculine and neuter, further conflating both versions of the suffix.

        *the inherited doublet is the -ero in llavero (place for keys) and herrero (related to iron - professions took the suffix and systematised the re-substantivisation).