• Randomgal
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    4 hours ago

    It is the same language. In fact some regions of Spain suck at speaking their own language. Spanish has a central authority that collects and organizes Spanish as it is used in the real world and it codifies it into its official rules. Furthermore, because of its grammar and syntax rules, you always know exactly how every word is pronounced just by reading it. There might be accents and regional synonyms, but there is a “standard” Spanish that everyone learns speaks.

    • ArtemisimetrA@lemmy.duck.cafe
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      3 hours ago

      And then when to actually spend any time in a place where Spanish is the first language, you start to understand that, like any language, there’s the academic form (commonly taught to non-native speakers as a second or third etc. language), and then there’s the local version, complete with an the colloquialisms and slang and unique pronunciations. In Argentina, the double-L (which school taught me makes a “y” sound, “ella” being pronounced basically “ey-ya”) is commonly produced as more of a soft “J” sound (“ella” becomes “ey-jha”). As far as my (admittedly limited) knowledge goes, that’s really not common outside of Argentina. And then in Bolivia, especially among native descendants (Quechua and Aymara predominantly), the double-r (which school taught me is one of two conditions when you roll the R with a tongue trill) is more commonly pronounced almost like a “zh” (“herramienta” becomes “hezhamienta”). Again, not common outside of Bolivia. Spain has that classic “Barthelona” lisp, and uses the “vosotros” pronoun where most South American Spanish speakers would probably use “ustedes” (basically “y’all” vs. “esteemed plural second persons”). And that’s not even getting into which verb tenses are used most widely in different regions. There’s like 14 or 15 specific verb tenses in Spanish to English’s 7, and in school I was taught to use specific ones to communicate effectively; then I went and spent two months in Bolivia pretty much never using past perfect or predicate, instead using past imperfect for 95% of interactions, only using past perfect with other folks que hablan español como segunda lengua, or in a few very specific interactions where more specifically was required than would be so in common, everyday interactions.