• k0e3
    cake
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    6 months ago

    It also feels machine translated too. “Art of,” is actually really hard to translate, so you can’t just do a literal translation and have it make sense in Japanese.

    • lunarul@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      6 months ago

      What do you mean? マンガの芸術 looks right to me. But yeah, there’s no “art of” in Japanese, there’s “of manga”.

      • k0e3
        cake
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        6 months ago

        It’s too literal. 芸術 is usually the term used to describe an output by an artist encompassing many media like paintings, poetry, and of course, manga.

        “Art of,” implies the work behind the output which would require more consideration when translating. If you’re talking about the technique, then it should be 業, 歴史 if the museum is focusing on the history, maybe even 極意 for “secret” or “untold truths.”

        Edit: I’m a professional translator btw, not some annoying internet know-it-all; I’m an annoying internet know-it-all who gets paid!

        • lunarul@lemmy.worldOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          6 months ago

          I was giving the de Young Musem the benefit of the doubt, especially since it’s really not hard to find native Japanese speakers in San Francisco, but it is indeed the translation that Google translate gives.

          I do not know the subtleties of the different words for art and I believe in Japan they’d just use アート in this particular context, so I appreciate your analysis.